Okay, the user wants me to translate "touched on" into Hindi. Let me think about the correct translation.
First, "touched on" can mean to mention something briefly or to address a topic. In Hindi, the phrase "स्पर्श करना" is a direct translation of "touched," but I need to make sure it fits the context. However, when used in the sense of discussing or addressing a topic, "स्पर्श करना" might not be the most natural choice.
Another possibility is "चर्चा करना" which means "to discuss," but that's more about talking about something rather than just mentioning it. Wait, maybe "उल्लेख करना" which means "to mention" could work. Let me check the context again. The user provided the example "touched on" and the assistant's response was "स्पर्श करना". But maybe in the context of discussing a topic, "चर्चा करना" is better. However, the user's example used "स्पर्श करना", so perhaps that's the expected answer here.
I should stick to the direct translation unless there's a more idiomatic expression. Since the user's previous response used "स्पर्श करना", I'll go with that to maintain consistency. So the translation of "touched on" would be "स्पर्श करना".
स्पर्श करना
लोकप्रिय शब्द
अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें
पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें
क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!